Nossa escola dedica-se a ministrar um curso de alto nível de formação de tradutores de inglês-português/português-inglês, mediante ensino de teorias de alcance prático, complementação e atualização de vocabulário útil, amiúde ausente dos dicionários, exercícios de tradução e versão de textos diversos.
Nossa missão é munir o aspirante a tradutor do saber, da capacitação e do "jogo de cintura" para o exercício desse nobre mister. Nossos valores são a cultura e a disseminação do conhecimento. Encorajamos o constante aprendizado, estimulamos a troca de informações, buscamos o aperfeiçoamento de nossos alunos para que estes se valorizem como profissionais e possam competir no mercado. Somos contra o oportunismo comercial na educação e rejeitamos a improvisação.
Nosso curso é tradicional e goza de boa reputação, inclusive no exterior, constando na relação de Approved Translation and Interpreting Schools - Independent Courses (Certificate Level) da American Translators Association. (ATA), sendo reconhecido também pela Associação Brasileira de Tradutores (ABRATES) e pelo Sindicado dos Tradutores (SINTRA). Aliás, nosso Curso a Distância, criado em intenção dos que não podem seguir o presencial, tem alunos em países como Inglaterra, Alemanha, Holanda, França, Noruega, Espanha, Portugal, Estados Unidos, Canadá, Hong Kong, África do Sul, Israel, Moçambique, Etiópia, Nigéria, Austrália e Nova Zelândia.
Ao longo dos anos, formamos mais de 10 mil alunos. Nosso nome é hoje uma marca - DBB -, resultado de intenso trabalho, pesquisa, seriedade e dedicação.
Poliglota, Bacharel em Letras pela UFRJ e Licenciado em Letras pela PUC-Rio (Português-Inglês), viveu na Alemanha e na França, onde cursou "Explication de textes" com Robert Garric (Sorbonne). No Brasil, foi assessor e intérprete da Secretaria de Turismo (primeiro lugar no concurso para provimento do cargo de intérprete), foi também tradutor e correspondente em línguas estrangeiras da Associação Comercial do Rio de Janeiro. Traduziu diversos livros do inglês e do alemão. Criou e ministrou o Curso de Tradução do Programa Universidade Aberta, organizado por Tamara Sette Pinheiro, Paulo Rónai e Antônio Houaiss, no Colégio Brasileiro de Almeida, no Rio de Janeiro. Em 1969, fundou o Curso de Especialização de Tradutores, em Copacabana, a primeira escola de tradutores do país. Fluente em várias línguas, presidiu durante vários anos a banca examinadora da prova de credenciamento de tradutores da Abrates – http://www.abrates.com.br.
Faleceu em 25 de Dezembro de 2004.
Erick Ramalho é pesquisador de literatura inglesa dos séculos XVI e XVII em inglês e em latim, área em que vem se apresentando em congressos e publicando estudos acadêmicos no Brasil e na Inglaterra. Mestre em Literaturas de Expressão Inglesa com uma dissertação sobre Shakespeare, é Editor-Adjunto do Selo CESh do Centro de Estudos Shakespeareanos desde 2006. Traduziu, entre outras obras, Sonho de uma Noite de Verão de Shakespeare (2006), o épico em inglês antigo Beowulf (2007) e Poemata – Poemas em Latim e em Grego de John Milton (2008); as três traduções em volumes com introdução e notas, sendo as duas últimas também em edições bilíngues. Recebeu por Beowulf o Prêmio Jabuti (troféu pelo segundo lugar) e, pelos Poemata, o Prêmio Paulo Rónai da Biblioteca Nacional. Há um verbete com seu nome no Dicionário de Tradutores Literários no Brasil (Ditra) da Universidade Federal de Santa Cantarina. Detalhes de seu currículo acadêmico e profissional estão disponíveis em: aqui.
É Bacharel e Licenciada em Filosofia pela PUC-RJ. Aprovada em concurso para tradutor público juramentado de francês, realizado pela Jucesp, em 1999, é membro da ATP (Associação dos Tradutores Públicos). Cursou, na Aliança Francesa, o Nancy I, II e II, Cours Supérieur d’Études Françaises, Diplôme de Traduction e I.E.L. (Iniciação aos Estudos Literários). Foi aluna do Prof. Daniel Brilhante de Brito, no Curso de Especialização de Tradutores DBB. Além de seu trabalho como tradutora juramentada de francês, é intérprete de francês e inglês e tradutora de filmes para legendagem e dublagem.