Cristiana Gomes de Bulhões

Tradutora

As aulas são muito interessantes e contam com a participação de todos. Em termos de conteúdo, o curso é ótimo. Os textos abrangem vários temas: política, direito, literatura, cinema , história etc. E isso enriquece a nossa cultura. São vários os pontos altos do curso: são os textos trabalhados em sala de aula, são os e-mails com sugestões de site, tudo contribui para nossa formação e entusiasmo na profissão de tradutor .


Adriana Lisboa

Tradutora; Romancista, recebeu o Prêmio Literário José Saramago de 2003 por sua obra Sinfonia em Branco.

Na primeira vez em que fui me oferecer como tradutora para uma editora importante, há uns sete ou oito anos, me perguntaram, de imediato: "Você fez o curso do Daniel?" Envergonhada, admiti que não, mas logo fui reparar o erro. Já na primeira aula compreendi o porquê da celebridade do curso. Daniel me impressionou, com sua verve, com seu senso de humor, com sua cultura invejável, com seu grande talento de tradutor. O curso não é apenas muito útil para quem se interessa pelo ofício da tradução: é definitivamente obrigatório.


Martinus van Beeck

Tradutor especializado em textos técnicos e jurídicos do holandês e do inglês e professor de línguas.

O Daniel é um professor sensacional, filólogo e tradutor de mão cheia, que conta com décadas de experiência no estudo e no ensino das principais línguas européias. Além de mestre inesquecível, é uma criatura de grande delicadeza moral. Tem um senso de humor finíssimo. Cada aula sua é única. Às vezes ele canta marchinhas de carnaval muito gozadas, do tempo em que vovô era só um pirralho. Outras, enche o quadro de sânscrito e discorre de maneira fascinante sobre a Bhagavad Gita. A gente nunca -- nunca mesmo! - deixa de se surpreender com o Daniel.


Ivo Korytowski

tradutor e escritor (recebeu 2 Prêmios da União Brasileira de Escritores)

O curso do saudoso professor Daniel (que freqüentei em 1988) foi minha 'revelação na estrada de Damasco'. Fez com que eu desse uma guinada na vida, abandonasse um cargo de chefia numa estatal e encarasse os riscos da profissão de tradutor (que tinha a má fama de ser pessimamente remunerada). O Daniel, além de professor magistral, mostrava-se um showman consumado. Sua aula, um espetáculo!


Jorge Luiz Barroso Martins

Tradutor

Devido ao súbito falecimento em dezembro de 2004 do mestre Daniel Brilhante de Brito, um ícone da tradução neste país, era necessário encontrar alguém que se dispusesse a arcar com a enorme responsabilidade de substituí-lo em sala de aula no Curso de Especialização de Tradutores DBB, há tantos anos criado por ele e que goza de excelente reputação no Brasil e no exterior. Aluna notável do mestre Brilhante, Eliane, professora experiente, aceitou o desafio e tem dado conta do recado. Aproveita bem o material e incentiva o debate, o que geralmente faz surgir alternativas interessantes às traduções propostas. As aulas são estimulantes, sempre com muita informação sobre as mais diversas áreas da tradução e, no que me diz respeito, excelentes


Isabel Evangelista

Tradutora, Estados Unidos

Estou matriculada no curso à distância (on-line) criado e planejado pelo Prof. Daniel. É um curso perfeito para quem não teve a sorte de participar desse curso ao vivo. O material coincide com o do curso presencial. A coordenadora (Maria Luiza Brilhante de Brito) envia uma vez por semana o material correspondente a duas aulas de 90 minutos do curso presencial. A partir da segunda remessa (e sucessivamente) o aluno à distância recebe – além de novos originais - a tradução do texto inicial, assim como a chave trilíngüe das frases que foram solicitadas para verter. Você trabalha o texto como quiser (integral ou parcialmente por escrito ou apenas mentalmente), desde que o faça com o máximo de atenção. Quanto às frases, é pedido aos alunos que as preparem por escrito. De qualquer maneira, você coteja com a tradução ou versão feita pelo Prof. Daniel e diante de qualquer dúvida ou objeção importante, envia-se um e-mail. Há também exercícios de técnica de tradução (transposição, modulação etc.) sempre acompanhados da teoria . O Curso não compromete os alunos além do tempo em que nele permaneçam: podem interrompê-lo quando assim desejarem. Há uns trabalhos mensais de verificação de aprendizagem que o aluno envia à Maria Luiza, que faz a correção super minuciosa e com comentários valiosíssimos. A tradução pode ser para português, francês e/ou alemão. O aluno recebe a correção de volta junto com as traduções feitas pelo prof. Daniel para esses idiomas. Estou gostando tanto que pensei em compartilhar


Eliane Stetler

Estados Unidos

Foi um imenso prazer ter feito o curso online. Aprendi muito, tanto o inglês quanto o português. A bibliografia recomendada foi excelente (acho inacreditável não ter tido conhecimento do Guia Prático da Tradução Inglesa anteriormente). Parabéns pelo modo como os assuntos foram abordados, facilitando uma consulta posterior. Se algum dia você decidir realizar um outro curso online, please keep me informed.


Bárbara Carvalho

Tradutora

Para acordar cedinho nas manhãs de sábado, o curso realmente precisa valer muito a pena. E, como eu já esperava, esse curso foi além das minhas expectativas. Estudar tem de ser um prazer e nada melhor que ter um clima super light, mas sem esquecer as responsabilidades. Essencial para quem quer começar a se aventurar pela área da interpretação e aprimorar o trabalho como tradutor, além de dar ótimas dicas de pesquisa e técnicas de interpretação, o curso nos dá a oportunidade de praticar muito


Entre em contato

+55 21 99762-1895