Sobre o Curso

Curso de tradução de alto nível para quem já tem inglês adiantado. Além de abrir uma excelente opção profissional, é muito útil para quem vai fazer concursos como o do Instituto Rio Branco e o de Tradutor Juramentado. Nosso material abarca muitas áreas (artes, moda, futebol, economia, direito, finanças etc.) e registros (coloquial, literário e técnico) e reforça também o vernáculo (aliás, o tradutor deve destacar-se pelo manejo do próprio idioma). O inglês britânico e o inglês americano são objeto de comparação sistemática. Estuda-se a pronúncia correta de muitas palavras e locuções que, embora usuais, não figuram nos grandes dicionários. O curso regular tem a duração de 11 meses: dois semestres letivos. Traduzir presume princípios teóricos, mas é essencialmente uma prática. Em nosso curso, damos centenas de exercícios que constituem um aprendizado de técnicas específicas de tradução. Fazemos rigorosas avaliações mensais para efeito do Certificado. Matrículas abertas. Os interessados devem escrever para info@dbb.com.br (preferencialmente) ou ligar para 21 2512-1849. Fora dos horários de aula, não há atendimento no local.

Horários 2a3a4a5a6aSábado
09:30 às 12:30
14:00 às 17:00
18:30 às 21:30
9:30 às 12:30

Veja as turmas disponíveis abaixo ou inscreva-se agora!

Freqüência: 1x por semana

Duração: 11 meses

Carga Horária: 180 horas

Erick Ramalho - professor do curso de Tradução de Inglês

Erick Ramalho

Professor de Tradução de Inglês

Erick Ramalho é pesquisador de literatura inglesa dos séculos XVI e XVII em inglês e em latim, área em que vem se apresentando em congressos e publicando estudos acadêmicos no Brasil e na Inglaterra. Mestre em Literaturas de Expressão Inglesa com uma dissertação sobre Shakespeare, é Editor-Adjunto do Selo CESh do Centro de Estudos Shakespeareanos desde 2006. Traduziu, entre outras obras, Sonho de uma Noite de Verão de Shakespeare (2006), o épico em inglês antigo Beowulf (2007) e Poemata – Poemas em Latim e em Grego de John Milton (2008); as três traduções em volumes com introdução e notas, sendo as duas últimas também em edições bilíngues. Recebeu por Beowulf o Prêmio Jabuti (troféu pelo segundo lugar) e, pelos Poemata, o Prêmio Paulo Rónai da Biblioteca Nacional. Há um verbete com seu nome no Dicionário de Tradutores Literários no Brasil (Ditra) da Universidade Federal de Santa Cantarina. Detalhes de seu currículo acadêmico e profissional estão disponíveis em: aqui.

Eliane Gomes Ferreira - professor do curso de Tradução de Inglês

Eliane Gomes Ferreira

Professora de Inglês

Márcia Paredes Nunes - professor do curso de Tradução de Inglês

Márcia Paredes Nunes

Professora de Inglês

Cristiana Gomes de Bulhões

Tradutora

As aulas são muito interessantes e contam com a participação de todos. Em termos de conteúdo, o curso é ótimo. Os textos abrangem vários temas: política, direito, literatura, cinema , história etc. E isso enriquece a nossa cultura. São vários os pontos altos do curso: são os textos trabalhados em sala de aula, são os e-mails com sugestões de site, tudo contribui para nossa formação e entusiasmo na profissão de tradutor .


Jorge Luiz Barroso Martins

Tradutor

Devido ao súbito falecimento em dezembro de 2004 do mestre Daniel Brilhante de Brito, um ícone da tradução neste país, era necessário encontrar alguém que se dispusesse a arcar com a enorme responsabilidade de substituí-lo em sala de aula no Curso de Especialização de Tradutores DBB, há tantos anos criado por ele e que goza de excelente reputação no Brasil e no exterior. Aluna notável do mestre Brilhante, Eliane, professora experiente, aceitou o desafio e tem dado conta do recado. Aproveita bem o material e incentiva o debate, o que geralmente faz surgir alternativas interessantes às traduções propostas. As aulas são estimulantes, sempre com muita informação sobre as mais diversas áreas da tradução e, no que me diz respeito, excelentes