Sobre o Curso

Em grande parte das traduções malfeitas, o problema está na má redação em português. Além de sólida cultura geral, um dos requisitos do bom tradutor é saber ler e escrever bem na língua acolhedora - no caso, o português. É claro que é fundamental conhecer bem a língua estrangeira da qual traduz; porém, este requisito não é tão vital quanto o primeiro. Mesmo sem um profundo conhecimento da língua de partida, é possível fazer uma boa tradução, consultando falantes natos (nada de "nativos"!), dicionários e enciclopédias. Todavia, é uma impossibilidade alguém que domine mal o português fazer uma tradução excelente para o vernáculo. Afinal, o tradutor é também um redator que põe seu domínio de uma língua (no caso, o português) a serviço de outro redator que escreve em outro idioma.

O programa de nosso curso inclui: atualização gráfica, dificuldades gráficas, campos semânticos e adequação vocabular, níveis de leitura e o tratamento do texto, estilística textual, revisão gramatical (uso de pronomes, concordância, regência, crase, colocação pronominal), coesão e coerência textuais, solução de ambigüidades e pontuação.
Horários 2a3a4a5a6aSábado
às

Veja as turmas disponíveis abaixo ou inscreva-se agora!

Freqüência: 1x por semana

 - professor do curso de Português para Tradutores

Entre em contato

+55 21 99762-1895