Desafio
Os americanos, com seus ateliês de creative writing, já estão ajudando a preservar para o Ocidente essa fina tradição francesa que é o artesanato literário. Admirável exemplo desse afã de concisão e elegância é uma coletânea de contos, publicada pela New Times Press sob a direção de (edited by) Steve Moss. Essas narrativas não ultrapassam 55 palavras, e são contos mesmo, alguns aliás muito bons, não anedotas! Os jovens e desconhecidos autores de The World's Shortest Stories, este o título do livrinho, decerto agradariam a Raymond Quenneau, o autor dos deliciosos Exercices de style. Eis, a seguir, um exemplo de tradução concisa. É preciso ater-se ao número de palavras do original (55!); embora o próprio conceito de "palavra" seja algo discutível. Como afirma Gusdorf, em Le language: le mot est une nébuleuse intellectuelle. A tradução feita pelo Prof. Daniel Brilhante de Brito é também um desafio para vocês: quem discordar, justifique e tente fazer melhor. Nós incluiremos no site!
BEDTIME STORY
"Careful, honey, it's loaded," he said, re-entering the bedroom.
Her back rested against the headboard. "This is for your wife?
"No. Too chancy. I'm hiring a professional."
"How about me?"
He smirked. "Cute. But who'd be dumb enough to hire a lady hit man?"
She wet her lips, sighting along the barrel. "Your wife."
Jeffrey Whitmore
Leia tradução do DBB